【フリーレン】8話の台詞翻訳がコチラです→

26: 名無しさん 2023/11/04(土) 23:13:03.05
8話の台詞翻訳

英語(アメリカ):Frieren the Slayer
スペイン語(南米):Frieren the Killer
スペイン語(スペイン):Hrieren the Burier (埋葬人)
フランス語:Frieren the Gravedigger (墓掘人)
ポルトガル語(ブラジル):Frireren the Killer
イタリア語:Frieren the Disaster(災害、災厄)
ドイツ語:Frieren the Harbinger of Death(死の宣告者。直訳だと「死の前触れ」)
ロシア語:Beyond’s the jouney’s End (旅の終わりの先に。英語の作品タイトルと同じ)

なお英訳のタイトルFrieren: After Journey’s Endはぶっ叩かれてる様子

41: 名無しさん 2023/11/04(土) 23:17:45.69
>>26
個人的には「Frieren of Farewell」(別れのフリーレン)で良かったような気がするけど、プロの翻訳家の方が上だよね。
まあ翻訳は難しいと思うよ。
それぞれの文化圏が持つコンテキストが違うからね。
しゃーない。

80: 名無しさん 2023/11/04(土) 23:28:02.63
>>41
英語としておかしい

95: 名無しさん 2023/11/04(土) 23:31:19.07
>>80
それ4chで言ってたやつだぞ

110: 名無しさん 2023/11/04(土) 23:35:25.24
>>95
で?

117: 名無しさん 2023/11/04(土) 23:38:20.59
>>110
ある程度信用できるんじゃないのって
正確には”Frieren of Farewells”だったけど
間違った言い方なのこれ?

45: 名無しさん 2023/11/04(土) 23:18:23.30
>>26
ドイツ語のが評判良いらしいね
死を告げる者
みたいな感じか
死神ともちょっと違う

31: 名無しさん 2023/11/04(土) 23:14:44.34
フリーレンは埋葬も墓堀もしてないけどなああああ

引用元:https://pug.5ch.net/test/read.cgi/anime/1699106334/